Sergey Esenin
Autumn

Silence. In the junipers atop the valley,
Autumn — a roam mare — rubs her mane for dressing.

Well above the wooded river banks —
That's the dark blue clang her horseshoes make.

Wind, a monk, walks past with wary footsteps
Holding back the foliage on the pathways,

Kissing, when he comes upon the mountain ash,
Crimson wounds that are the marks of Christ unseen.

Translated by Evelyn Bristol

Сергей Есенин
Осень

Р. В. Иванову

Тихо в чаще можжевеля по обрыву.
Осень — рыжая кобыла — чешет гриву.

Над речным покровом берегов
Слышен синий лязг её подков.

Схимник-ветер шагом осторожным
Мнёт листву по выступам дорожным

И целует на рябиновом кусту
Язвы красные незримому Христу.

Стихотворение Сергея Есенина «Осень» на английском.
(Sergey Esenin in english).