Osip Mandelshtam
Oh your image, haunting me yet blurred...

Oh your image, haunting me yet blurred,
In the fog I could not touch or feel.
«Goodness me» by error slipped the word
Unawares, yet heeding its appeal.

Name of god, like a large bird, so intensely,
Took a flight right out of my chest.
Straight ahead the fog is steaming densely
And behind me, cage's emptiness.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Образ твой, мучительный и зыбкий...

Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
«Господи!», сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди...
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади...

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Образ твой, мучительный и зыбкий...» на английский.
>