Osip Mandelshtam
Your vague image, frail and born in ache...

Your vague image, frail and born in ache,
In the fog I could not sense by touch.
“God!” my tongue let out, though by mistake,
For I did not mean to say that much.

So God’s name, much like a wide-winged bird,
From my chest took on its feathered flight.
Up ahead of it, dense fog is stirred,
And its empty cage is gone from sight.

Translated by Evgenia Sarkisyants
(Stihi.ru)

Осип Мандельштам
Образ твой, мучительный и зыбкий...

Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
«Господи!», сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди...
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади...

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Образ твой, мучительный и зыбкий...» на английский.
>