Osip Mandelshtam
Thy image, wavering, agonizing...

Thy image, wavering, agonizing,
I could not perceive through the mist.
“My Lord!” I muttered by mistake,
Speaking without realizing.

The name of God, like some huge bird,
Took flight and left my breast.
In front of me the mist swirls thick,
An empty cage is left behind.

Translated by Bernard Meares

Осип Мандельштам
Образ твой, мучительный и зыбкий...

Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
«Господи!», сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди...
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади...

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Образ твой, мучительный и зыбкий...» на английский.
>