Osip Mandelshtam
The bread’s poisoned and the air’s drunk up...

The bread’s poisoned and the air’s drunk up.
How hard it is to treat wounds;
Joseph sold into Egypt
couldn’t have suffered more!

Under a starry sky, Bedouins,
eyes closed and on horseback,
shape private epics
about the day they’ve lived through.

They don’t need inspiration:
one lost a quiver in the sand,
one traded a horse — the fog
of events disperses;

and if sung truly
and with the whole chest —
everything finally disappears,
leaving space, stars, and the singer!

Translated by Joan Aleshire

Осип Мандельштам
Отравлен хлеб, и воздух выпит...

Отравлен хлеб, и воздух выпит.
Как трудно раны врачевать!
Иосиф, проданный в Египет,
Не мог сильнее тосковать!

Под звездным небом бедуины,
Закрыв глаза и на коне,
Слагают вольные былины
О смутно пережитом дне.

Немного нужно для наитий:
Кто потерял в песке колчан,
Кто выменял коня — событий
Рассеивается туман.

И, если подлинно поется
И полной грудью, наконец,
Все исчезает — остается
Пространство, звезды и певец!

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Отравлен хлеб, и воздух выпит...» на английский.