Osip Mandelshtam
No moon but a clock-face. How’s it a sin...

No moon but a clock-face. How’s it a sin
that while it dazzles my eyes I examine
the muted stars’ milky light?

Poet Batyushkov, son to a parson,
how he’d spout on. “What’s the time?” they’d ask him.
“Eternity”, he replied.

Translated by Alistair Noon
(Osip Mandelstam - Concert at a Railway Station. Selected Poems translated by Alistair Noon)

Осип Мандельштам
Нет, не луна, а светлый циферблат...

Нет, не луна, а светлый циферблат
Сияет мне, и чем я виноват,
Что слабых звезд я осязаю млечность?

И Батюшкова мне противна спесь;
Который час, его спросили здесь —
А он ответил любопытным: вечность!

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Нет, не луна, а светлый циферблат...» на английский.