Osip Mandelshtam
Insomnia. Homer. The sails — stretched out...

Insomnia. Homer. The sails — stretched out.
I’ve read the catalogue of ships halfway:
This lengthy brood, this train of cranes
That soared from Hellas up into the clouds.

A wedge of cranes toward a foreign land —
The heads of kings sprayed by the godly foam —
What’s Troy to you, if more than Helen’s home,
Where are you sailing, Achaean men?

The sea and Homer — all are moved by love.
Whom should I heed? Now Homer has grown mute,
Black sea, orating, nears me, resolute,
And thunders by my headboard, loud and rough.

Translated by Andrey Kneller

Осип Мандельштам
Бессонница. Гомер. Тугие паруса...

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам, одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).