Osip Mandelshtam
Despise stars’ leaden chain...

Despise stars’ leaden chain
Do I, their dullard’s fire.
Greet I old rage insane –
Turret’s protruding spire.

Boulder, become as mesh,
Gossamer’s dainty web,
Firmament’s empty chest
Pierce with thin needle’s stab

Fate will me soon have caught –
Sweeping I feel its wing.
So where is fevered thought
Heading with fitful swing?

Left to my own life’s share –
Finally homewards strayed:
Love is beyond me there,
Here – I’m of love afraid.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Осип Мандельштам
Я ненавижу свет...

Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред, —
Башни стрельчатой рост!

Кружевом камень будь
И паутиной стань:
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань.

Будет и мой черед —
Чую размах крыла.
Так — но куда уйдет
Мысли живой стрела?

Или свой путь и срок
Я, исчерпав, вернусь:
Там — я любить не мог,
Здесь — я любить боюсь...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я ненавижу свет...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).