Osip Mandelshtam
I cannot stand the rays...

I cannot stand the rays
Of banal stars at night
Greetings, my madness old,
Gun tower's searing height.

Become a whirling stone
A cobweb become instead:
The empty heaven's chest
Wound with a thinning thread.

My time will come as well
Spreading the wings as I ought
But whereverfrom comes
Arrow of living thought?

Exhausting my way or my time
I'll be back again here;
There I could not love,
Here to love I fear.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Я ненавижу свет...

Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред, —
Башни стрельчатой рост!

Кружевом камень будь
И паутиной стань:
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань.

Будет и мой черед —
Чую размах крыла.
Так — но куда уйдет
Мысли живой стрела?

Или свой путь и срок
Я, исчерпав, вернусь:
Там — я любить не мог,
Здесь — я любить боюсь...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я ненавижу свет...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).