Osip Mandelshtam
I hate the light...

I hate the light
of the monotonous stars.
Here I am, my age-old fever —
growth of a lancet tower:

stone, be lace,
become a cobweb,
wound the sky’s empty breast
with a fine needle.

My turn will come -
I can hear the beat of a wing.
So - but where will the arrow
of living thought go?

Perhaps, my journey and my time
exhausted, I will return:
there I could not love.
Here I am afraid to love.

Translated by David McDuff

Осип Мандельштам
Я ненавижу свет...

Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред, —
Башни стрельчатой рост!

Кружевом камень будь
И паутиной стань:
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань.

Будет и мой черед —
Чую размах крыла.
Так — но куда уйдет
Мысли живой стрела?

Или свой путь и срок
Я, исчерпав, вернусь:
Там — я любить не мог,
Здесь — я любить боюсь...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Я ненавижу свет...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).