Osip Mandelshtam
Aya Sophia

Aya Sophia — wondrous building planted
For God to judge the peoples and the kings!
Your dome, said one who saw it once, enchanted,
Suspended seems to be by heaven’s strings.

And all the ages ape Justinian’s pattern,
Who, when desiring others’ gods to loot
Was granted by Diana the Ephesian
A hoard of marble pillars to uproot.

But what was occupying generous builder’s
Deliberation, when with lofty soul
He deftly placed your apses and exedras,
Aligning them along an east-west pole?

A lovely place of peaceful thoughts prevailing,
With forty windows, jubilant with light.
And there, beneath the dome, as if they’re sailing
The four archangels are your chief delight.

This wise and round, symmetrical, construction
Will outlast men and ages as of old,
And sobbing echo of the seraphs’ fluxion
Will not distort its glint of darkened gold.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Осип Мандельштам
Айя-София

1.

Айя-София — здeсь остановиться
Судил Господь народам и царям!
Вeдь купол твой, по слову очевидца,
Как на цeпи подвeшен к небесам.

2.

И всeм примeр — года Юстиниана,
Когда похитить для чужих богов
Позволила эфесская Диана
Сто семь зеленых мраморных столбов.

3.

Куда ж стремился твой строитель щедрый,
Когда, душой и помыслом высок,
Расположил апсиды и экседры,
Им указав на запад и восток?

4.

Прекрасен храм, купающийся в мирe,
И сорок окон — свeта торжество;
На парусах под куполом четыре
Архангела прекраснeе всего.

5.

И мудрое сферическое зданье
Народы и вeка переживет,
И серафимов гулкое рыданье
Не покоробит темных позолот.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Айя-София» на английский.
>