Osip Mandelshtam
Hagia Sophia

Hagia Sophia, where the Lord ordained
that the emperors and nations should halt,
that dome of yours hangs on a chain
from the heavens, observers report.

The centuries followed Justinian’s lead
when, for the sake of gods that were foreign,
Ephesian Diana allowed him to steal
one hundred and seven green marble columns.

But what was your architect thinking
as he lavished out apses and recesses,
and with his intensity of spirit and vision
deployed them to the east and the west?

Sublime temple, afloat in the world,
your forty windows a triumph of light,
the four archangels on sails unfurled
in your dome are an even sublimer sight.

Outliving centuries, nations, topped
by a sphere, it’s wise this building,
and the seraphim there and their echoing sobs
won’t warp its dim-lit gilt.

Translated by Alistair Noon

Осип Мандельштам
Айя-София

1.

Айя-София — здeсь остановиться
Судил Господь народам и царям!
Вeдь купол твой, по слову очевидца,
Как на цeпи подвeшен к небесам.

2.

И всeм примeр — года Юстиниана,
Когда похитить для чужих богов
Позволила эфесская Диана
Сто семь зеленых мраморных столбов.

3.

Куда ж стремился твой строитель щедрый,
Когда, душой и помыслом высок,
Расположил апсиды и экседры,
Им указав на запад и восток?

4.

Прекрасен храм, купающийся в мирe,
И сорок окон — свeта торжество;
На парусах под куполом четыре
Архангела прекраснeе всего.

5.

И мудрое сферическое зданье
Народы и вeка переживет,
И серафимов гулкое рыданье
Не покоробит темных позолот.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Айя-София» на английский.
>