Osip Mandelshtam
For the resounding valor...

For the resounding valor of millennia to come,
For the high-sounding name of the great human race,
I’ve cut myself off from honor and joy
At my ancestors’ feast, from my cup and my place.

The wolfhound century leaps at my throat
But it isn’t wolf’s blood that flows through my veins,
You’d do better to shove me, like a cap, up the sleeve
Of the hot fur coat of Siberia’s steppes,

So I needn’t see cowards or glutinous muck
Or bloody bones ground beneath wheels,
So the primeval splendor of the blue
Arctic fox Will gleam for me all night long.

Lead me off in the night where the Yenisei flows,
Where the pines reach up to the stars,
Because it’s not wolf s blood that flows through my veins
And my mouth has been twisted by lies.

Translated by Bernard Meares

Осип Мандельштам
За гремучую доблесть грядущих веков...

За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей, —
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.

Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей...

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.

Стихотворение Осипа Мандельштама «За гремучую доблесть грядущих веков...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).