Osip Mandelshtam

Orioles are in the woods, and vowels' length
In tonic verses is the single measure known.
But only once a year does nature know in strength
Duration in her meter, as in Homer's own.

Caesura-like's the yawning of that day's expanse,
Ease and a labored lengthiness from morning on.
The oxen pasture, and in golden indolence
A whole note's richness from the reed is barely drawn.

Translated by Alan Shaw

Осип Мандельштам

Есть иволги в лесах, и гласных долгота
В тонических стихах единственная мера,
Но только раз в году бывает разлита
В природе длительность, как в метрике Гомера.

Как бы цезурою зияет этот день:
Уже с утра покой и трудные длинно́ты,
Волы на пастбище, и золотая лень
Из тростника извлечь богатство целой ноты.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Равноденствие» на английский.