Osip Mandelshtam
Armed with the eyesight of those narrow wasps...

Armed with the eyesight of those narrow wasps
That buzzing suck the axis of the earth,
I still feel keenly everything I’ve seen
And recollect it, by heart and in vain.

I do not draw, nor sing, nor do I grasp
The raven-voiced violin bow with bravado:
I avidly drink in life and hence love to
Envy the lot of sly, enduring wasps.

If only the air’s sting and summer’s heat
Someday, bypassing sleep, against all death,
Could open my ear to hear and let me heed
The old elusive axis of the earth.

Translated by Philip Nikolayev

Осип Мандельштам
Вооруженный зреньем узких ос...

Вооруженный зреньем узких ос,
Сосущих ось земную, ось земную,
Я чую все, с чем свидеться пришлось,
И вспоминаю наизусть и всуе.

И не рисую я, и не пою,
И не вожу смычком черноголосым:
Я только в жизнь впиваюсь и люблю
Завидовать могучим, хитрым осам.

О, если б и меня когда-нибудь могло
Заставить — сон и смерть минуя —
Стрекало воздуха и летнее тепло
Услышать ось земную, ось земную...

 

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Вооруженный зреньем узких ос...» на английский.