Osip Mandelshtam
White light falls in cold measure...

White light falls in cold measure
In damp forest on summer day
In my heart I am slowly carrying
Sadness, like bird colored gray.

What to do with a bird that is wounded?
She went silent, then died as well.
From a fogged-over belltower
Someone has stolen the bell.

And here stands the silent
Muted and orphaned height
Like a tower white and empty
In foggy and quiet night.

Morning abysmally tender
Semi-awake, semi-dream,
Foggy ringing of thoughts,
Oblivion like a scream.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Скудный луч холодной мерою...

Скудный луч холодной мерою
Сеет свет в сыром лесу.
Я печаль, как птицу серую,
В сердце медленно несу.

Что мне делать с птицей раненой?
Твердь умолкла, умерла.
С колокольни отуманенной
Кто-то снял колокола.

И стоит осиротелая
И немая вышина,
Как пустая башня белая,
Где туман и тишина...

Утро, нежностью бездонное,
Полу-явь и полу-сон,
Забытьё неутолённое,
Дум туманный перезвон...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Скудный луч холодной мерою...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).