Osip Mandelshtam
Cold meager rays that sow...

Cold meager rays that sow
Thin light in the dripping forest.
I slowly carry sorrow
Like a gray bird in my breast.

What shall I do with this broken bird?
The dead sky has nothing to say.
Fog has left the bell tower obscured
Where they've taken the bells away.

And the orphaned heights are empty
And fallen still
Like the white abandoned tower
Where fog and silence dwell.

In the morning the long caress
Of half awake and half not —
An endless drowsiness —
The vague chiming of thought...

Translated by Robert Tracy
(Osip Mandelstam`s Stone. Princeton University Press. 1981)

Осип Мандельштам
Скудный луч холодной мерою...

Скудный луч холодной мерою
Сеет свет в сыром лесу.
Я печаль, как птицу серую,
В сердце медленно несу.

Что мне делать с птицей раненой?
Твердь умолкла, умерла.
С колокольни отуманенной
Кто-то снял колокола.

И стоит осиротелая
И немая вышина,
Как пустая башня белая,
Где туман и тишина...

Утро, нежностью бездонное,
Полу-явь и полу-сон,
Забытьё неутолённое,
Дум туманный перезвон...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Скудный луч холодной мерою...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).