Osip Mandelshtam
The light sows a meager beam...

The light sows a meager beam
with cold measure in the sodden wood.
I carry sadness, a gray bird,
slowly in my heart.

What shall I do with the wounded bird?
The earth has fallen silent, died.
From the belfry clothed in mist
someone has removed the bells,

and bereaved and dumb
the high air stands,
like a white and empty tower
of mist and quietness.

Tenderness has made the morning deep without an end
half a miracle and half a dream,
unrelieved oblivion,
an obscure chime of thoughts.

Translated by David McDuff

Осип Мандельштам
Скудный луч холодной мерою...

Скудный луч холодной мерою
Сеет свет в сыром лесу.
Я печаль, как птицу серую,
В сердце медленно несу.

Что мне делать с птицей раненой?
Твердь умолкла, умерла.
С колокольни отуманенной
Кто-то снял колокола.

И стоит осиротелая
И немая вышина,
Как пустая башня белая,
Где туман и тишина...

Утро, нежностью бездонное,
Полу-явь и полу-сон,
Забытьё неутолённое,
Дум туманный перезвон...

Стихотворение Осипа Мандельштама «Скудный луч холодной мерою...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).