Osip Mandelshtam
A meagre beam in a cold measure...

A meagre beam in a cold measure
Scatters light in the damp forest.
The sorrow is like a grey bird
That I carry slowly in my heart.

What shall I do with this wounded bird?
The firmament has fallen silent, died;
From the misty steeple
Someone has taken down the bells.

And this height stands here
Orphaned and soundless,
Like an empty white tower,
Where there is mist and quietness.

The morning with fathomless tenderness,
Half real and half a dream —
Unsatisfied oblivion,
The misty chime of thoughts...

Translated by Gerard McBurney and D. Smirnov-Sadovsky

Осип Мандельштам
Скудный луч холодной мерою...

Скудный луч холодной мерою
Сеет свет в сыром лесу.
Я печаль, как птицу серую,
В сердце медленно несу.

Что мне делать с птицей раненой?
Твердь умолкла, умерла.
С колокольни отуманенной
Кто-то снял колокола.

И стоит осиротелая
И немая вышина,
Как пустая башня белая,
Где туман и тишина...

Утро, нежностью бездонное,
Полу-явь и полу-сон,
Забытьё неутолённое,
Дум туманный перезвон...

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Скудный луч холодной мерою...» на английский.