Nikolay Zabolotsky
Farewell to friends

In broad-brimmed hats, wearing long coats,
With notebooks full of your poems,
You have scattered long since into dust
Like branches of dry lilac.

You are in the country without ready-made shapes,
Where all is disjointed, mixed up, broken,
Where instead of the sky there is only a grave-mound,
And the moon does not orbit.

There, in a different, inaudible language
Sings the council of soundless insects.
There, with a small lantern in hand,
The beetle-man greets his acquaintance.

Is it peaceful, my comrades?
Is it easy for you? Have you forgotten?
The ants and the roots, the herbs and the sighs
And little columns of dust are brothers to you now.

Sisters to you now are wild carnations,
Nipples of lilac, slivers, chicks...
You are powerless to remember
The tongue of your brother you left above.

For him there is not yet a place in those regions
Where you disappeared weightless as the shadows,
In broad-brimmed hats, wearing long coats,
With notebooks full of your poems.

Translated by Vera Sandomirsky

Николай Заболоцкий
Прощание с друзьями

В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадями своих стихотворений,
Давным-давно рассыпались вы в прах,
Как ветки облетевшие сирени.

Вы в той стране, где нет готовых форм,
Где всё разъято, смешано, разбито,
Где вместо неба — лишь могильный холм
И неподвижна лунная орбита.

Там на ином, невнятном языке
Поёт синклит беззвучных насекомых,
Там с маленьким фонариком в руке
Жук-человек приветствует знакомых.

Спокойно ль вам, товарищи мои?
Легко ли вам? И всё ли вы забыли?
Теперь вам братья — корни, муравьи,
Травинки, вздохи, столбики из пыли.

Теперь вам сёстры — цветики гвоздик,
Соски сирени, щепочки, цыплята…
И уж не в силах вспомнить ваш язык
Там наверху оставленного брата.

Ему ещё не место в тех краях,
Где вы исчезли, лёгкие, как тени,
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадями своих стихотворений.

Перевод стихотворения Николая Заболоцкого «Прощание с друзьями» на английский.
>