Nikolay Tikhonov
Fire, the rope...

Fire, the rope, the bullet and the ax,
Like servants bowed and followed where we went,
And in each drop that fell a deluge slept,
Pebbles grew into mountains where they lay,
And in a small twig trodden underfoot
Whole forests rustled, their black arms outspread.

At table falsehood ate and drank with us,
Bells tolled out of mere habit stupidly,
Our coins lost weight and rang a thinner chime,
And children looked on corpses without fear.
Those were the days when first it was we learned
Words bitter, beautiful and harsh.

Translated by Babette Deutsch

Николай Тихонов
Огонь, веревка, пуля и топор...

Огонь, веревка, пуля и топор
Как слуги кланялись и шли за нами,
И в каждой капле спал потоп,
Сквозь малый камень прорастали горы,
И в прутике, раздавленном ногою,
Шумели чернорукие леса.

Неправда с нами ела и пила,
Колокола гудели по привычке,
Монеты вес утратили и звон,
И дети не пугались мертвецов...
Тогда впервые выучились мы
Словам прекрасным, горьким и жестоким.

Стихотворение Николая Тихонова «Огонь, веревка, пуля и топор...» на английском.
(Nikolay Tikhonov in english).