Nikolay Nekrasov
Mothers

When war’s wild blast affrights the land,
With each fresh prey by combat torn,
My heart bleeds not for wife, or friend,
Nor doth the fallen hero mourn.

Alas! fond wife soon solace gains,
And best of friends their friend forget;
One only soul on earth remains
That unto death remembers yet:

Amid life’s empty, wretched show,
Amid black evil, cant, and folly,
Alone the sorrowing mothers know
Tear-bathèd grief, sincere and holy.

They ne’er forget their sons they bore.
Their boys gone down on fields of gore
They mourn, uncomforted, their days;
Nor shall the drooping willow raise
Her weeping boughs — No, nevermore!

Translated by Eugene Mark Kayden

Николай Некрасов
Внимая ужасам войны...

Внимая ужасам войны,
При каждой новой жертве боя
Мне жаль не друга, не жены,
Мне жаль не самого героя…
Увы! утешится жена,
И друга лучший друг забудет;
Но где-то есть душа одна —
Она до гроба помнить будет!
Средь лицемерных наших дел
И всякой пошлости и прозы
Одни я в мире подсмотрел
Святые, искренние слёзы —
То слезы бедных матерей!
Им не забыть своих детей,
Погибших на кровавой ниве,
Как не поднять плакучей иве
Своих поникнувших ветвей…

Стихотворение Николая Некрасова «Внимая ужасам войны...» на английском.
(Nikolay Nekrasov in english).