Maxim Gorky
Song of the stormy petrel

The wind gathers storm clouds
above the sea’s gray plain.
Like black lightning the Stormy Petrel
flits between sea and cloud.
Now touching a wave with his wing, now shooting
like an arrow up into the clouds, he screams,
and the storm clouds hear joy
in the bird’s impertinent cry.
The craving of the storm is in this cry!
Storm clouds hear the power of anger,
the flame of passion, and the certitude
of victory in this cry.
Seagulls groan before the storm —
groan and rush above the sea
ready to conceal at its bottom
their horror before the storm.
And the loons groan also —
pleasure in life’s battle
is not open to them, to loons:
the claps of thunder unnerve them.
The witless penguin timidly hides
its plump body in crags...
Only the proud Stormy Petrel Hits boldly
and freely over the ocean gray with foam!
Ever more somber and ever lower
the storm clouds descend above the sea
and the waves sing and explode
to the heights to meet the thunder.
The thunder reverberates. Waves moan
quarreling with the wind
in a froth of rage. The wind seizes
a pack of waves in powerful embrace
and hurls them with all its might
on the crags smashing the emerald masses
into splashes and spray.
Like black lightning the Stormy Petrel
ascends, pierces the clouds like an arrow,
plucks the foam of the waves with his wing.
Now he bears himself, like a demon —
proud, a black demon of the tempest —
he laughs and sobs... He laughs
above the storm clouds and sobs from joy!
A keen demon, he long since hears the weariness
in the storm’s rage, he’s certain
that the storm clouds will not hide
the sun — no they will not hide it!
The wind howls... The thunder reverberates...
Like blue flame above the bottomless sea
a flock of clouds blazes. The sea tries to catch
the arrows of lightning and snuff them out
in its abyss. Lightning reflections
writhe in the sea like flaming serpents.
— The storm! Soon the storm will burst!
The daring Stormy Petrel proudly flits
between the lightning above the angry roaring
of the sea; the prophet of victory screams:
— Let the storm burst more severely!..

Translated by Albert C. Todd

Максим Горький
Песня о Буревестнике

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и — тучи слышат радость в смелом крике птицы.

В этом крике — жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

Чайки стонут перед бурей, — стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

И гагары тоже стонут, — им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

Всё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

Вот он носится, как демон, — гордый, черный демон бури, - и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

В гневе грома, — чуткий демон, — он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, — нет, не скроют!

Ветер воет... Гром грохочет...

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

— Буря! Скоро грянет буря!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:

— Пусть сильнее грянет буря!..

Стихотворение Максима Горького «Песня о Буревестнике» на английском.
(Maxim Gorky in english).