Marina Tsvetaeva
In the profound hour of the soul...

From «Hour of the Soul»

2

In the profound hour of the soul,
In the profound hour of night...
(A giant footstep of the soul,
Of the soul in night)

At that hour, soul, create
Worlds, where you want
To reign — the bedchamber of the soul,
Soul, create.

Make lips, rust, powder
Eyelashes with snow.
(The Atlantean sigh of the soul,
Of the soul in the night...)

In that hour, soul, darken
Eyes, where like Vega
You will rise... Make bitter, soul,
The sweetest fruit.

Make it bitter and make it sorrowful:
Grow; create.

Translated by Michael Naydan

Марина Цветаева
В глубокий час души...

Час души

2

В глубокий час души,
В глубокий — нóчи…
(Гигантский шаг души,
Души в ночи́)

В тот час, душа, верши
Миры, где хочешь
Царить — чертог души,
Душа, верши.

Ржавь губы, пороши
Ресницы — снегом.
(Атлантский вздох души,
Души — в ночи…)

В тот час, душа, мрачи
Глаза, где Вегой
Взойдёшь… Сладчайший плод
Душа, горчи.

Горчи и омрачай:
Расти: верши.

___
Час души

1. «В глубокий час души и ночи…»
2. «В глубокий час души…»
3. «Есть час Души, как час Луны…»

Стихотворение Марины Цветаевой «В глубокий час души...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).