Marina Tsvetaeva
In the dark night of the soul...

The hour of the soul

1

In the dark night of the soul,
Un-reckoned by any clock,
I gazed into the eyes of a boy,
Un-reckoned in the nights

Of anyone yet, like two ponds
— Unclouded by memory and brimming —

In repose...
                   At this point
Your life begins.

My greying Roman she-wolf’s
Gaze, upon my fosterling sees — Rome!
My dreaming motherhood’s
Rock face... With no name for my

Sense of loss... Every pall is
Lifted — growing out of my losses! —
Just as once above a bull-rush
Basket there bent a daughter

Of Egypt...

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
В глубокий час души и ночи...

Час души

1

В глубокий час души и ночи,
Нечислящийся на часах,
Я отроку взглянула в очи,
Нечислящиеся в ночах

Ничьих ещё, двойной запрудой
— Без памяти и по края! —
Покоящиеся…
                         Отсюда
Жизнь начинается твоя.

Седеющей волчицы римской
Взгляд, в выкормыше зрящей — Рим!
Сновидящее материнство
Скалы… Нет имени моим

Потерянностям… Всé покровы
Сняв — выросшая из потерь! —
Так некогда над тростниковой
Корзиною клонилась дщерь

Египетская…

___
Час души

1. «В глубокий час души и ночи…»
2. «В глубокий час души…»
3. «Есть час Души, как час Луны…»

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «В глубокий час души и ночи...» на английский.