Marina Tsvetaeva
There’s an hour of the Soul, like the hour of the Moon...

The hour of the soul

3

There’s an hour of the Soul, like the hour of the Moon,
Of an owl — the hour, of mist — the hour, of darkness —
The hour... Hour of the Soul — like the hour of the harp-string
Of David through the dreams

Of Saul... At that hour, tremble,
Vanity, and wipe off your rouge!
There’s an hour of the Soul, like the hour of the storm,
Child, and this hour — is mine.

This hour of the innermost depths
Of my breast. — The breaking of a dam!
Of all things breaking loose from their hinges.
Of secrets — breaking from their lips!

From my eyes — all the veils lift! All tracks —
Lead back! On the ruled staves — not —
A note! Hour of the Soul, like the hour of Troubles,
Child, and this hour — strikes.

As my Trouble! — as you call it.
As when, as if lacerated by
A scalpel, children — reproach
Their mother: “Why do we live?”

And she, with her palm, cools
Their fever: “We need — To lie down.”
Yes, the hour of the Soul, like the hour of the knife,
Child, and this knife — is a blessing.

 

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
Есть час Души, как час Луны...

Час души

3

Есть час Души, как час Луны,
Совы — час, мглы — час, тьмы —
Час… Час Души — как час струны
Давидовой сквозь сны

Сауловы… В тот час дрожи,
Тщета, румяна смой!
Есть час Души, как час грозы,
Дитя, и час сей — мой.

Час сокровеннейших низов
Грудных. — Плотины спуск!
Все́ вещи сорвались с пазов,
Все́ сокровенья — с уст!

С глаз — все́ завесы! Все́ следы —
Вспять! На линейках — нот —
Нет! Час Души, как час Беды,
Дитя, и час сей — бьёт.

Беда моя! — так будешь звать.
Так, лекарским ножом
Истерзанные, дети — мать
Корят: «Зачем живём?»

А та, ладонями свежа
Горячку: «Надо. — Ляг».
Да, час Души, как час ножа,
Дитя, и нож сей — благ.

___
Час души

1. «В глубокий час души и ночи…»
2. «В глубокий час души…»
3. «Есть час Души, как час Луны…»

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Есть час Души, как час Луны...» на английский.