Marina Tsvetaeva
In the dark hour of the soul...

The hour of the soul

2

In the dark hour of the soul,
In the dark — of night...
(The gigantic footstep of the soul,
Of the soul at night)

At that hour, soul, take control
Of those worlds, where you want
To rule — mansion of the soul,
Soul, of that, take control.

Redden your lips, powder
Your lashes — with snow.
(Atlantean sigh of the soul,
Of the soul — into the night...)

At that hour, soul, darken
Your eyes, where like Vega
You will rise... and let sour,
Soul, the sweetest fruit.

Sour and darken:
Grow up: take control.

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
В глубокий час души...

Час души

2

В глубокий час души,
В глубокий — нóчи…
(Гигантский шаг души,
Души в ночи́)

В тот час, душа, верши
Миры, где хочешь
Царить — чертог души,
Душа, верши.

Ржавь губы, пороши
Ресницы — снегом.
(Атлантский вздох души,
Души — в ночи…)

В тот час, душа, мрачи
Глаза, где Вегой
Взойдёшь… Сладчайший плод
Душа, горчи.

Горчи и омрачай:
Расти: верши.

___
Час души

1. «В глубокий час души и ночи…»
2. «В глубокий час души…»
3. «Есть час Души, как час Луны…»

Стихотворение Марины Цветаевой «В глубокий час души...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).