Marina Tsvetaeva
An Attempt at Jealousy

How is your life with another, —
Simpler, is it? — One stroke of an oar!—
And as easily as some coastline
Your memory of me

Recedes, like a floating island
(In the sky — not the water!)
Souls, souls! should be your sisters,
Not your mistress—es!

How is your life with a simple
Woman? Without your goddess?
Your Majesty dethroned, over—
Thrown (by a single slip-up),

How is your life — keeping busy —
Holed up? How do you even — get up?
With the customs of undying banality
How do you manage, poor man?

“Enough of these eruptions —
And scenes! I’ll get my own house.”
How is life with just anyone —
My chosen one!

With more appropriate, more edible —
Food? Fed up — not your fault . . .
How is your life with a molehill —
You, who trampled Sinai!

How is your life with a foreigner,
A local? Close to your rib — a dear?
Doesn’t shame lash your head
Like the reins of Zeus?

How is your life — are you well —
Able? Do you sing ever — how?
With the curse of undying conscience
How do you manage, poor man?

How is your life with a commodity
Of the market? Finding her rent — steep?
After the marble of Carrara
How is life with the dust

Of plaster? (A God—hewn from
Blocks — and now utterly shattered!)
How is your life with the hundredth-thousandth —
You, who knew Lilith!

Does your novelty of the market
Satisfy? Grown cool to enchantment,
How is your life with an earthly
Woman, with no sixth

Sense?
           Well, I declare: are you happy?

No? In a shallow draining whirl —
How is your life, darling? Is it harder,
As it is for me, with another?

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
Попытка ревности

Как живётся вам с другою, —
Проще ведь? — Удар весла! —
Линией береговою
Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове
(По́ небу — не по водам!)
Души, души! быть вам сёстрами,
Не любовницами — вам!

Как живётся вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),

Как живётся вам — хлопочется —
Ёжится? Встаётся — как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?

«Судорог да перебоев —
Хватит! Дом себе найму».
Как живётся вам с любою —
Избранному моему!

Свойственнее и съедобнее —
Снедь? Приестся — не пеняй…
Как живётся вам с подобием —
Вам, поправшему Синай!

Как живётся вам с чужою,
Здешнею? Ребром — люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлёстывает лба?

Как живётся вам — здоровится —
Можется? Поётся — как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Как живётся вам с товаром
Рыночным? Оброк — крутой?
После мраморов Каррары
Как живётся вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог — и на́чисто разбит!)
Как живётся вам с сто-тысячной —
Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живётся вам с земною
Женщиною, бе́з шестых

Чувств?
             ‎Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин —
Как живётся, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим? 

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Попытка ревности» на английский.