Marina Tsvetaeva
Jealousy Attempt

How's life with the other woman?
Simpler, yeah? A stroke of oars
by a long coastline, and even
memory of me unmoors

as a floating island (in the
sky, not on the waters)! Poor
spirits, souls! You should be solely
sisters and not paramours.

How's life with an ordinary
woman, with your goddess gone?
Having overthrown the Empress
thou thyself hast left the throne.

How's life? Are you flinching, twattering?
Do you even get up? Why,
what a tax of deathless tackiness!
Can you manage it, poor guy?

"Squabbles and hysterics! That is
it! I'm living on my own."
How's life with just anybody,
you who were my Chosen One?

Food more edible, more fitting?
If you get fed up, don't whine!
How's life with a craven image,
after trampling your Sinai?

How's life with a stranger of this
world? Dear as your rib? Don't lie.
Or is shame like Zeus' reins now
raining lashes round your eye?

How's life? How's your health? How do you
sing still? Are you getting by
with that sting of deathless conscience?
Can you manage it? Poor guy.

How's life with that piece of market
produce? What all did it cost?
After the Carrara marble
how's life making out with dust

of punk plaster? (God was hewn from
stone but he's been smashed to bits)
How's life with the hundred thousandth,
after knowing Lilith's lips?

Sated with her market novelty?
You've grown cold to magic wits,
so how is life with that earthly
woman, who has got no sixth

sense? Cross your heart: are you happy?
No? In shallow pits? How sad
is your life dear? Is it hard as
my life with another man?

Translated by A. Z. Foreman

Марина Цветаева
Попытка ревности

Как живётся вам с другою, —
Проще ведь? — Удар весла! —
Линией береговою
Скоро ль память отошла

Обо мне, плавучем острове
(По́ небу — не по водам!)
Души, души! быть вам сёстрами,
Не любовницами — вам!

Как живётся вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),

Как живётся вам — хлопочется —
Ёжится? Встаётся — как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?

«Судорог да перебоев —
Хватит! Дом себе найму».
Как живётся вам с любою —
Избранному моему!

Свойственнее и съедобнее —
Снедь? Приестся — не пеняй…
Как живётся вам с подобием —
Вам, поправшему Синай!

Как живётся вам с чужою,
Здешнею? Ребром — люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлёстывает лба?

Как живётся вам — здоровится —
Можется? Поётся — как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?

Как живётся вам с товаром
Рыночным? Оброк — крутой?
После мраморов Каррары
Как живётся вам с трухой

Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог — и на́чисто разбит!)
Как живётся вам с сто-тысячной —
Вам, познавшему Лилит!

Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живётся вам с земною
Женщиною, бе́з шестых

Чувств?
             ‎Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин —
Как живётся, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим? 

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Попытка ревности» на английский.