Marina Tsvetaeva
Praise to Aphrodite. 4. How many, how many of them, white and blue...

How many, how many of them, white and blue
Eat from the hands!
Whole kingdoms are clucking around your lips
O Lowliness!

In gold of cup the deadly sweat
Does not translate.
The mantle-wearing general will vanish
Like dove of white.

Every cloud like a chest circles
In a bad hour.
There is your visage, O she-devil, in
Each perfect flower.

You fleeting foam, the salt of the sea..
In torment and foam —
For what reason should I obey
You, armless stone?

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Хвала Афродите. 4. Сколько их, сколько их ест из рук...

Сколько их, сколько их ест из рук,
Белых и сизых!
Целые царства воркуют вкруг
Уст твоих, Низость!

Не переводится смертный пот
В золоте кубка.
И полководец гривастый льнёт
Белой голубкой.

Каждое облако в час дурной —
Грудью круглится.
В каждом цветке неповинном — твой
Лик, Дьяволица!

Бренная пена, морская соль…
В пене и в муке —
Повиноваться тебе доколь,
Камень безрукий?

____

Хвала Афродите. 1. Блаженны дочерей твоих, Земля...
Хвала Афродите. 2. Уже богов — не те уже щедроты...
Хвала Афродите. 3. Тщетно, в ветвях заповедных кроясь...
Хвала Афродите. 4. Сколько их, сколько их ест из рук...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Хвала Афродите. 4. Сколько их, сколько их ест из рук...» на английский.