Marina Tsvetaeva
Praise to Aphrodite. 2. Already gods` — not the same generosity...

Already gods' — not the same generosity,
Upon the river's shore, not the same one.
Fly, fly again, the doves of Aphrodite
Into wide open gates of setting sun.

I'll leave in day, in which there is no count,
Lying upon the sand that's growing cold...
I've outgrown my youth and look upon it
Like snake that's looking at his skin of old.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Хвала Афродите. 2. Уже богов — не те уже щедроты...

Уже богов — не те уже щедроты
На берегах — не той уже реки.
В широкие закатные ворота
Венерины, летите, голубки!

Я ж на песках похолодевших лёжа,
В день отойду, в котором нет числа…
Как змей на старую взирает кожу —
Я молодость свою переросла.

____

Хвала Афродите. 1. Блаженны дочерей твоих, Земля...
Хвала Афродите. 2. Уже богов — не те уже щедроты...
Хвала Афродите. 3. Тщетно, в ветвях заповедных кроясь...
Хвала Афродите. 4. Сколько их, сколько их ест из рук...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Хвала Афродите. 2. Уже богов — не те уже щедроты...» на английский.