Marina Tsvetaeva
Marina. 1. His dove to be, like an eagle!..

1

His dove to be, like an eagle!
More than a mother to be, Marina!
A messenger — a guard — a courier —

A flag-bearer — flatterer of the court!
With a seraph and dog to guard
A sleep restless and full of fear.

Taking a pack of sallow cards for a game,
Legs in stirrup! — through water and flame!
Where on horse — where to swim — where to crawl!

By the swamp — by the willows — by the reeds —
And where horse does not take — fly, all winds
Having been captured in your shawl!

In a black noiseless whirlwind flying,
Not a lady — a handy, I am!
Not to be sole — the second!

A twin — a double — slender
Godbrother in flame of bonfire,
To be his crooked friend.

Clamor of Kremlin's uninvited guests.
If Basmanov is your name, set
Aside — yield before love!

Threw open a chest kerchief, I.
Arms wide open! That on Judgment Day
He won't stand in Basmanov's blood.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Марина. 1. Быть голубкой его орлиной!..

1

Быть голубкой его орлиной!
Больше матери быть, — Мариной!
Вестовым — часовым — гонцом —

Знаменосцем — льстецом придворным!
Серафимом и псом дозорным
Охранять непокойный сон.

Сальных карт захватив колоду,
Ногу в стремя! — сквозь огнь и воду!
Где верхом — где ползком — где вплавь!

Тростником — ивняком — болотом,
А где конь не берёт, — там лётом,
Все ветра полонивши в плащ!

Чёрным вихрем летя беззвучным,
Не подругою быть — сподручным!
Не единою быть — вторым!

Близнецом — двойником — крестовым
Стройным братом, огнём костровым,
Ятаганом его кривым.

Гул кремлёвских гостей незваных.
Если имя твоё — Басманов,
Отстранись. — Уступи любви!

Распахнула платок нагрудный.
— Руки настежь! — Чтоб в день свой судный
Не в басмановской встал крови.

____
Марина. 1. Быть голубкой его орлиной!..
Марина. 2. Трём Самозванцам жена...
Марина. 3. Сердце, измена!..
Марина. 4. Грудь Ваша благоуханна...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Марина. 1. Быть голубкой его орлиной!..» на английский.
>