Marina Tsvetaeva
The Dialogue of Hamlet with his Conscience

— She’s on the bottom, with the silt
And water-weeds... To sleep with them
She left,—but even there, finds no sleep!
— But I loved her
As forty thousand brothers
Could never love her!
                                  — Hamlet!

She’s on the bottom, with the silt:
Silt!.. And her last adornments are
Caught on the riverbank snags...
— But I love her
As forty thousand...
                                  — Less,
All in all, than a single lover.

She’s on the bottom, with the silt.
— But she’s who I —
                      (perplexed)
                                      — loved??

Translated by Mary Jane White

Марина Цветаева
Диалог Гамлета с совестью

— На дне она, где ил
И водоросли… Спать в них
Ушла, — но сна и там нет!
— Но я её любил,
Как сорок тысяч братьев
Любить не могут!
                             ‎— Гамлет!

На дне она, где ил:
Ил!.. И последний венчик
Всплыл на приречных брёвнах…
— Но я её любил
Как сорок тысяч…
                             ‎— Меньше,
Всё ж, чем один любовник.

На дне она, где ил.
— Но я её —
                     ‎(недоумённо)
                                            ‎— любил??

Стихотворение Марины Цветаевой «Диалог Гамлета с совестью» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).