Marina Tsvetaeva
Whence cometh such tender rapture?..

Whence cometh such tender rapture?
Those curls — they are not the first ones
I've smoothened, and I've already
Known lips — that were darker than yours.

The stars have risen and faded,
— Whence cometh such tender rapture? —
And eyes have risen and faded
In face of these eyes of mine

I'd never yet hearkened unto
Such songs in the depths of darkness,
— Whence cometh such tender rapture? —
My head on the bard's own breast

Whence cometh such tender rapture?
And what's to be done with it, artful
Young vagabound, passing minstrel
With lashes — too long to say.

Translated by unknown author

Марина Цветаева
Откуда такая нежность?..

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звёзды,
— Откуда такая нежность? —
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Ещё не такие гимны
Я слушала ночью тёмной,
Венчаемая — о нежность! —
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Стихотворение Марины Цветаевой «Откуда такая нежность?..» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).