Marina Tsvetaeva
To Osip Mandelstam

From where such tenderness?
Not the first — those curls
I stroke, and his lips
I thought them darker.

The stars rose and faded,
From where this tenderness? —
Our eyes rose and faded
Under my very eyes.

No more hymns
I listened to in the dark night,
Betrothed — Oh, tenderness! —
At the breast of a minstrel.

From where such tenderness,
And what to do with it, adolescent,
Sly, wandering vagabond,
With eyelashes — that couldn't be longer?

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Откуда такая нежность?..

Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звёзды,
— Откуда такая нежность? —
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Ещё не такие гимны
Я слушала ночью тёмной,
Венчаемая — о нежность! —
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Стихотворение Марины Цветаевой «Откуда такая нежность?..» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).