Ivan Bunin

We always only dream about happiness, however,
It’s everywhere. And perhaps it is
These trees behind the barn wrapped into autumn weather,
And through my window a softly flowing breeze.

In the endless sky there rises white and wispy
Edge of a shining cloud. Quite for long
I’ve followed it. We see and know so little,
But to the knowledgeable happiness belongs.

My window’s open. With a squeaky cheer
A bird perched on the sill. And for a bit
I take away my tired eyes from the read.

The day’s declining now. The sky has cleared.
The thresher’s buzz is coming from the barn…
I see, I hear, happy. All is mine.

Translated by Liliya Garipova

Иван Бунин

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.

В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.

Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.

День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.

Перевод стихотворения Ивана Бунина «Вечер» на английский.