Ivan Bunin
Evening

Our joy is always something we remember.
It’s everywhere. Maybe it is here –
The garden by the barn in late September
Where at the window pure air casts its spear.

And in the heavens, azure and eternal,
Arises gilt-edged cloud I’ve long observed…
We see a little, know perhaps a kernel:
For only those who know is joy reserved.

The window’s open. Bird with gentle chatter
Has settled on its ledge. And from my book
I for a moment cast a weary look.

The evening falls, and from the sky birds scatter.
And now the barn emits the thresher’s call…
I see, I hear, content. I know it all.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Иван Бунин
Вечер

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.

В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.

Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.

День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.

Стихотворение Ивана Бунина «Вечер» на английском.
(Ivan Bunin in english).