Ivan Bunin
Evening

We think of happiness at moments only,
And it is all about us, everywhere:
In that small garden, in the bare and lonely
Autumnal day, the freshness of the air.

Deep, fathomless the sky! A piece of brittle
White cloud appears upon the span of blue.
I watch it, awed... We see and know too little,
And happiness is for the knowing few.

The window is ajar. There comes a cheery
Tweet as a bird Lights on the sill. Aside
I push my books and marvel, weary-eyed.

Day cedes to evening. Empty skies. The dreary
Sound of a thresher falls upon my ear.
What bliss! All is in me. I see. I hear.

Translated by Irina Zheleznova

Иван Бунин
Вечер

О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
А счастье всюду. Может быть, оно
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.

В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.

Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.

День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.

Стихотворение Ивана Бунина «Вечер» на английском.
(Ivan Bunin in english).