Innokenty Annensky
Poppies

The joyful day blazes... Amid the languid grass,
Everywhere are poppies in patches-like eager
Impotence, like lips filled with temptation
and Poison, like outspread wings of scarlet butterflies.

The joyful day blazes... But the garden is both empty
And overgrown. It has long since finished with temptations
And feasting, and the withered poppies, like old women’s
Heads, are blessed from the skies with a radiant chalice.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Маки

Весёлый день горит... Среди сомлевших трав
Все маки пятнами — как жадное бессилье,
Как губы, полные соблазна и отрав,
Как алых бабочек развёрнутые крылья.

Весёлый день горит... Но сад и пуст и глух.
Давно покончил он с соблазнами и пиром, —
И маки сохлые, как головы старух,
Осенены с небес сияющим потиром.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Маки» на английском.
(Innokenty Annensky in english).