Innokenty Annensky
Poppies

The joyful day is afire... patches of poppies are everywhere
Among the drowsy grasses — like greedy impotence,
Like lips full of temptation and poisons,
Like the outspread wings of purple butterflies.

The joyful day is afire... But the garden is empty and silent,
It has long finished with temptation and feasts, —
And the withered poppies, like the heads of old women,
Are protected by the radiant chalice of the heavens. 

Translated by John Cobley

Иннокентий Анненский
Маки

Весёлый день горит... Среди сомлевших трав
Все маки пятнами — как жадное бессилье,
Как губы, полные соблазна и отрав,
Как алых бабочек развёрнутые крылья.

Весёлый день горит... Но сад и пуст и глух.
Давно покончил он с соблазнами и пиром, —
И маки сохлые, как головы старух,
Осенены с небес сияющим потиром.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Маки» на английском.
(Innokenty Annensky in english).