Innokenty Annensky
Poppies

The gay day is ablaze... And in the languid grass
The poppies’ patches burn like impotent desire...
Like lips that can allure or deathly poison us,
Or wings of butterfly, wide spread and red like fire.

The gay day is ablaze... But old and empty stands
This garden, long ago lost of the feasts and pleasure,
And poppies,weathered, like old women’s heads,
Are warmly overspread by heaven chalice, azure.

Translated by Yevgeny Bonver

Иннокентий Анненский
Маки

Весёлый день горит... Среди сомлевших трав
Все маки пятнами — как жадное бессилье,
Как губы, полные соблазна и отрав,
Как алых бабочек развёрнутые крылья.

Весёлый день горит... Но сад и пуст и глух.
Давно покончил он с соблазнами и пиром, —
И маки сохлые, как головы старух,
Осенены с небес сияющим потиром.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Маки» на английском.
(Innokenty Annensky in english).