Innokenty Annensky
Poppies

The gay day flames. The grass is still.
Like greedy impotence, poppies rise,
like lips that lust and poison fill,
like wings of scarlet butteflies.

The gay day flames... The garden now
is empty. Lust and feast are done.
Like heads of hags, the poppies bow
beneath the bright cup of the sun.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Иннокентий Анненский
Маки

Весёлый день горит... Среди сомлевших трав
Все маки пятнами — как жадное бессилье,
Как губы, полные соблазна и отрав,
Как алых бабочек развёрнутые крылья.

Весёлый день горит... Но сад и пуст и глух.
Давно покончил он с соблазнами и пиром, —
И маки сохлые, как головы старух,
Осенены с небес сияющим потиром.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Маки» на английском.
(Innokenty Annensky in english).