Innokenty Annensky
Black spring


To tollings of copper, the coffin
Was being borne on its way,
And, dreadfully tilted up,
A waxen nose peeped out of it.

Did he want to get some breath
There, into his empty breast?..
The last snow was darkly white,
And the spongy way was heavy.

And only the turbid hoar frost
Flowed on to decay, and dully
The Black Spring looked
Into the eyes’ galantine,

From peeled-off roofs, out of brown
Pits, from faces turned green...
And there, in the deathly fields,
From the sodden wings of birds...

Oh, people! Life’s footstep is
Hard, along the roads’ ruts,
But there is nothing sadder
Than the meeting of two deaths.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Чёрная весна (Тает)

Под гулы меди — гробовой
Творился перенос,
И, жутко задран, восковой
Глядел из гроба нос.

Дыханья, что ли, он хотел
Туда, в пустую грудь?..
Последний снег был тёмно-бел,
И тяжек рыхлый путь,

И только изморозь, мутна,
На тление лилась,
Да тупо чёрная весна
Глядела в студень глаз —

С облезлых крыш, из бурых ям,
С позеленевших лиц...
А там, по мертвенным полям,
С разбухших крыльев птиц...

О люди! Тяжек жизни след
По рытвинам путей,
Но ничего печальней нет,
Как встреча двух смертей.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Чёрная весна (Тает)» на английском.
(Innokenty Annensky in english).