Innokenty Annensky
Black spring

With blare of brass a funeral
Procession slowly walks...
A wax-like nose sticks gruesomely
Up from the coffin-box.

Did he only want some more air...
Inside his empty chest?
The latest snow was dingy white;
The crumbed road rough — at best.

And only sleet, the turgid sleet,
Poured on the rotting guise.
And stupidly black spring looked at
The jelly of his eyes

From shabby roofs, from brown road-pits.
From faces greenness girds...
And out there along deathly fields
From bloated wings of birds.

O people! Life’s footprint is hard
Along our rutted paths.
And there is nothing sadder than
The meeting of two deaths.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Иннокентий Анненский
Чёрная весна (Тает)

Под гулы меди — гробовой
Творился перенос,
И, жутко задран, восковой
Глядел из гроба нос.

Дыханья, что ли, он хотел
Туда, в пустую грудь?..
Последний снег был тёмно-бел,
И тяжек рыхлый путь,

И только изморозь, мутна,
На тление лилась,
Да тупо чёрная весна
Глядела в студень глаз —

С облезлых крыш, из бурых ям,
С позеленевших лиц...
А там, по мертвенным полям,
С разбухших крыльев птиц...

О люди! Тяжек жизни след
По рытвинам путей,
Но ничего печальней нет,
Как встреча двух смертей.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Чёрная весна (Тает)» на английском.
(Innokenty Annensky in english).