Innokenty Annensky
Black Spring

(Thawing)

Accompanied by the knell of copper
A coffin was being carried along,
And gruesomely prominent,
A waxen nose peered out from the coffin.

Did it want some breath there
For an empty breast?..
The last of the snow was dark-white
And the crumbling road was heavy.

And only the turbid frost
Flowed into the decay,
And black spring
Peered dully into the gelatin of eyes —

From the peeling roofs, out of the brown pits,
From the faces turned green...
And there, along the deathly fields,
From the swollen wings of birds...

O people! Heavy are life’s footsteps
Along the rutted road,
But nothing is as sad
As the meeting of two deaths. 

Translated by John Cobley

Иннокентий Анненский
Чёрная весна (Тает)

Под гулы меди — гробовой
Творился перенос,
И, жутко задран, восковой
Глядел из гроба нос.

Дыханья, что ли, он хотел
Туда, в пустую грудь?..
Последний снег был тёмно-бел,
И тяжек рыхлый путь,

И только изморозь, мутна,
На тление лилась,
Да тупо чёрная весна
Глядела в студень глаз —

С облезлых крыш, из бурых ям,
С позеленевших лиц...
А там, по мертвенным полям,
С разбухших крыльев птиц...

О люди! Тяжек жизни след
По рытвинам путей,
Но ничего печальней нет,
Как встреча двух смертей.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Чёрная весна (Тает)» на английском.
(Innokenty Annensky in english).