Georgy Ivanov
A quarter century of exile has passed...

In Petersburg m shall meet again
As if we had buried the sun there.
O. Mandelshtam

A quarter century of exile has passed
And it has become absurd to hope
The radiant sky over Nice
Has become our native sky for ever.

The peaceful, abundant South,
The murmur of waves, the golden wine

But the Petersburg blizzard sings
In my window shrouded by snow,
That the prophecy of my dead friend
Must in the end come true.

Translated by Daniel Weissbort

Георгий Иванов
Четверть века прошло за границей...

В Петербурге мы сойдёмся снова,
Словно солнце мы похоронили в нём…

О. Мандельштам


Четверть века прошло за границей,
И надеяться стало смешным.
Лучезарное небо над Ниццей
Навсегда стало небом родным.
Тишина благодатного юга,
Шорох волн, золотое вино…
Но поёт петербургская вьюга
В занесённое снегом окно,
Что пророчество мёртвого друга
Обязательно сбыться должно.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Четверть века прошло за границей...» на английский.
>