Georgy Ivanov
A quarter century has passed abroad...

We shall meet again in Petersburg,
as though we had buried the sun there.
O. Mandelshtam

A quarter century has passed abroad
and hope has become a joke.
The radiant starscape above Nice
is permanently my native sky.

The stillness of the blissful South,
the murmur of waves, the golden wine...

But a Petersburg blizzard is singing
in the snow-plastered window,
that the prophecy of a dead friend

will surely come to pass.

Translated by Harry Leeds

Георгий Иванов
Четверть века прошло за границей...

В Петербурге мы сойдёмся снова,
Словно солнце мы похоронили в нём…

О. Мандельштам


Четверть века прошло за границей,
И надеяться стало смешным.
Лучезарное небо над Ниццей
Навсегда стало небом родным.
Тишина благодатного юга,
Шорох волн, золотое вино…
Но поёт петербургская вьюга
В занесённое снегом окно,
Что пророчество мёртвого друга
Обязательно сбыться должно.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Четверть века прошло за границей...» на английский.
>