Georgy Ivanov
After a quarter-century overseas...

We shall meet again in Petersburg
as if we had buried the sun there.
O. Mandelstam

After a quarter-century overseas,
to cling to hope is ludicrous at best.
The radiant sky above adoptive Nice
is native sky to one so disposessed.

The quiet of a southern paradise —
the rustling waves, the golden wineglass chilled...

Above St. Petersburg, a blizzard cries,
as snow collects upon the windowsill,
that the prediction of a friend who died,
like prophecy, will surely be fulfilled.

Translated by unknown author
(Livejournal)

Георгий Иванов
Четверть века прошло за границей...

В Петербурге мы сойдёмся снова,
Словно солнце мы похоронили в нём…

О. Мандельштам


Четверть века прошло за границей,
И надеяться стало смешным.
Лучезарное небо над Ниццей
Навсегда стало небом родным.
Тишина благодатного юга,
Шорох волн, золотое вино…
Но поёт петербургская вьюга
В занесённое снегом окно,
Что пророчество мёртвого друга
Обязательно сбыться должно.

Перевод стихотворения Георгия Иванова «Четверть века прошло за границей...» на английский.
>