Gennady Shpalikov
To misfortune or good chances...

To misfortune or good chances
Verity is such:
Never come to former places,
Even wish is much.

Even if these hearth and home
Look like almost being,
Do not find what we look for
Neither you nor me.

Backward travel I would firmly,
Finally restrain,
I ask you, as if a comrade,
Don’t me touch in vain.

Otherwise I’ll start on trail —
Who will bring me back?
And I’ll leave in felt boots well
To war’s end in fact.

At the end of war I’ll meet my
Mother who will be
Young and father will alive
Be and stay such still!

Translated by Igor Skryagin

Геннадий Шпаликов
По несчастью или к счастью, истина проста...

По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.

Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.

Путешествие в обратно
Я бы запретил,
Я прошу тебя, как брата,
Душу не мути.

А не то рвану по следу —
Кто меня вернет? —
И на валенках уеду
В сорок пятый год.

В сорок пятом угадаю,
Там, где — боже мой! —
Будет мама молодая
И отец живой.

Перевод стихотворения Геннадия Шпаликова «По несчастью или к счастью, истина проста...» на английский.
>