Fyodor Tyutchev
She was sitting on the floor...

She was sitting on the floor
sorting letters which were old,
holding them before she threw them out
like ash gone cold.

Her look was strange
while she held those pages she knew so well,
as if she were a soul which peered down
at its abandoned shell.

So many irreversible events,
such life fulfilled and filled
with minutes of love and joy across the years!
How many grief-packed minutes killed!

Silent, I stood to one side
and my knees were ready to bend
as a fearful sadness crept into my heart,
as if at the ghost of a dear, old friend!

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Она сидела на полу...

Она сидела на полу
И груду писем разбирала,
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала.

Брала знакомые листы
И чудно так на них глядела,
Как души смотрят с высоты
На ими брошенное тело…

О, сколько жизни было тут,
Невозвратимо пережитой!
О, сколько горестных минут,
Любви и радости убитой!..

Стоял я молча в стороне
И пасть готов был на колени, —
И страшно грустно стало мне,
Как от присущей милой тени.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Она сидела на полу...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).